百度文言文翻译在线翻译

阿狗ai 百科 6674 次浏览 评论已关闭

文言原文: 材料一:景耀六年冬,魏将军邓艾恪从江域驱车进军。但蜀本来表示敌军到来不便,不会布置城防。闻艾入阴平,百姓喧哗,涌入山野。我们不应该阻止它!参考译文:素材1 景耀六年冬,魏国大将邓艾率军攻打江陵,长征前进。蜀汉人原本以为敌人不会来,所以没有做好城防准备!

结果被学生翻译为“窗外看的人中,为什么只有我看起来这么黑?”他的智商实在是太高了。网友表示:李清照的棺材板已经装不下了。学生们的脑回路真的很奇怪。面对中国古典文本的翻译,他们的想象力真是大开。语文老师要想读完,恐怕就得一直捏着大拇指,不然分分钟就会晕过去。就像屈原写的一样!

˙△˙

学生从初中起就开始接触古典汉语。虽然对汉字并不陌生,但当看到一些不相关的汉字并排在一起时,学生们却一脸困惑。语文课本身很无聊。如果学生不注意,就会出现错误的翻译,只有你想不到的翻译,没有学生不会翻译的翻译。初中生的文言翻译非常精彩。没想到,高中生给出的答案更让人印象深刻。

让中学生、高中生头疼的文言文就是拉点的存在。一怕周树人,二怕文言文。这条法律一直围绕着高中生。尤其是很多学生对文言文根本没有兴趣,因此翻译过程中也闹出不少笑声。学生的文言翻译呈现出“神一般的景象”。老师气得把书扔了,网友却忍不住笑了。学习文言文的难点在于词汇和语法。

以文言翻译为例。很多学生胡编乱造,老师气得连话都不想说了。这篇文言文不翻译也没关系!中学生的“神级翻译”对老师大喊大叫,老师主要是胡说八道。小时候,我觉得语文比较容易,但到了初中、高中后,我发现语文最考验学生的能力。如果学生“没有想法”,不仅直接影响成绩,还会带来麻烦。让我继续。

还有一些让大家头疼的文言文。文言翻译中常常存在很多遗漏,句型也多种多样。没有文言基础知识的学生很容易开玩笑。一名学生的文言文“神级翻译”让她看完笑出声来。老师连忙说:别告诉我是我教你的。有些学生在学习文言文时最容易头疼。如果他们听不懂意思,他们仍然需要背诵全文。但你根本不明白这意味着什么!

ˋ﹏ˊ

文言文也是很多学生的噩梦。一个简单的词有很多隐藏的含义,用现代思维无法理解。明明是一样的字,放在文言文里却意义不同,甚至让很多人同时感到陌生和熟悉。学生的文言翻译能有多离谱?老师见状勃然大怒:这就是我教你的吗?说起来容易,语文这门课其实没那么难,就这么说吧!

尤其是在文言翻译部分,学生们经常会遇到麻烦。谁教你这样翻译的?一名学生的“文言翻译”火了,重点是一派胡言!在学生阶段,每个科目都有不同的难度。至于语文,不仅写作文难,写文言文更难,不仅需要熟悉、背诵,还需要逐字逐句翻译成白话文。但对于学生来说,翻译文言文也是非常困难的。

尤其是文言翻译问题让很多人感到困惑。有必要去学校吗?中学生“文言翻译”流行,老师也愿意借势。背诵《氓》时,老师有没有告诉女孩子找对象一定要擦亮眼睛,要真诚?反正我高中的时候,我的语文老师几乎对每个女生都一一教过,看了翻译就更好了!

例如,翻译“The old man dead when he was over exignore”这句话时,通常应该表示老人死了当他八十多岁的时候。结果,有同学脱口而出“老人八十多岁了,去当兵了”。老师:多么好的一个人啊!这老头果然是随着年龄的增长而变得更加强大了!所谓文言翻译,就是把古汉语翻译成现代语言,让别人能听懂,所以接地气一点是好的,但如果太通俗易懂了,就会成为笑话。